Granada İki Aylık Edebiyat Dergisi Sayı:8-9 Temmuz-Ağustos 2014 Kitap İndir

Granada İki Aylık Edebiyat Dergisi Sayı:8-9 Temmuz-Ağustos 2014
Granada Edebiyat Dergisi, Soma’da hayatını kaybeden madencilere adadığı 8-9. sayısını, basılışının 100. yılı nedeniyle James Joyce’un Dublinliler eseri üzerine hazırladığı bir dosya ile sunuyor okurlarına.

Deniz Bozer, Şaban Sağlık, Mustafa Zeki Çıraklı ve Mustafa Bal bu dosyanın yazarları. “İrlanda-İngiltere Çatışmasında Bireyin Geriliminin “Suretler”‘de Yansımaları” başlıklı yazısında Bozer okuyucuyu İrlanda-İngiltere gerilimi hattında bir politik-tarih yolculuğuna çıkarıp Joyce’un milliyetçi bir bakışı olup olmadığı ile ilgili değerlendirmelerde bulunuyor. Ardından Dublinliler’deki “Suretler”‘de yaşanan İrlanda-İngiltere gerilimini başkarakter Farrington’ın yaşadıkları üzerinden okuyucuya sunuyor. Sağlık “Joyce’u Bedbaht Eden Melâl Yahut “Devlet”ten Kovulanların Kendi Şehirlerini (Devletlerini) İnşa Edişi” başlıklı yazısında birey (muhalefet) – devlet (iktidar) ihtilafı arasındaki kaçınılmaz çarpışmayı, bu çarpışmada sürekli yenilen durumunda olan bireyin sürekli yanında konumlanan sanatçıyı/şairi, Joyce’un Dublinliler’inin gelenekle-yeni arasındaki çatışmayı bundan tam 100 yıl önce ortaya koymuş bir eser oluşunu, Dublinliler’de Joyce’un genç bireyleri ezen iktidarı “İrlandalılık” veya “eski” olarak kodlayışını, Joyce’un Dublinliler’de, hikâyelerin satır aralarında ezilen gençlerin özgürlük arayışlarını anlattığını, güncel olanla tarihsel olanın zıtlığını, Dublinliler’in Türk edebiyatındaki paraleli eserleri ve şehir kavramını el alıyor. Mustafa Zeki Çıraklı “Naratolojik Bilince Sahip Sanatçının Kaleminden Dublinli Genç Kadının Portresi: ‘Eveline’” başlıklı yazısında anlatı-bilimsel bir bakış açısıyla irdeliyor eseri. Yazınsal anlatıların görsel boyutlarının önemine vurgu yaparken hikâyede odaklama tekniğinin önemi, zaman geçişleri ve kronolojinin kırılması ile algı ve düşüncelerin odaklama yoluyla aktarılması açısından dikkate değer bir eser olduğunu vurguluyor “Eveline”‘in. Mustafa Bal’ın Mart 2014’te Palto Yayınevinin novella dizisinden çıkan – James Joyce’un Dublinliler’deki son ve en uzun hikâyesi – Ölüler çeviri kitabının sunuş metnini de “Ölüler: Joyceçanın Türkçesi” başlığı ile hem eserin ülkemizdeki mevcut bir çevirisine olan eleştirisi hem de hikâyenin dokusuyla ilgili değerlendirmeleri nedeniyle önemli buluyor ve alıntılıyoruz.

Bu sayının şairleri Cahit Koytak, Enis Batur, Mehmet Mümtaz Tuzcu, Berrin Karakaş, Ali Asker Barut, Mus¬tafa Bal, Erkan Karakiraz, Mustafa Uysal, Ömer Aksay, Doğacan Onaran, Serkan Ozan Özağaç, Nazê Nejla Yerlikaya, Zafer Zorlu, Fatma Yeşil ve Elif Zengin. Çeviri şiir ise Burhanettin Tatar çevirisiyle Giocomo Leopardi’den.

Bu sayıda öykücüler Remzi Karabulut, Mesut Barış Övün, Seyit Göktepe, Orçun Ünal, Engin Özkol, Eylül Dilara Deniz, Emrah Bilge Merdivan, Emrah Yolcu ve Şengül Can. Çeviri öyküler Merve Yalçın çeviri¬siyle Henry van Dyke, Zeynep Z. Atayurt çevirisiyle Wilkie Collins’ten.
Her biri birbirinden özel söyleşiler yer alıyor bu sayıda. Enis Batur, Orhan Pamuk, Rasim Özdenören, Murat Gülsoy, Ayşe Şasa ve Servet Gün¬doğdu söyleşilerini ilgiyle okuyacaksınız. Ve elbette Hayal Hanım’ın ‘Kürk Mantolu Madonna’nın isim¬siz anlatıcısının, siyah kaplı defterini yakmasını bir gün sonraya ertelemek suretiyle edebiyat dünyamıza kazan¬dırdığı naif karakterlerden Raif Efendi ile söyleşisini…

Granada İki Aylık Edebiyat Dergisi Sayı:7 / 2 Nisan-Mayıs 2014 Kitap İndir

Granada İki Aylık Edebiyat Dergisi Sayı:7 / 2 Nisan-Mayıs 2014
Granada 1. yaşını kutladığı 7. sayısında doğumunun 100. yılında “Orhan Veli ve Garip Poetikası” dosyasıyla okurlarının karşısına çıkıyor. Dosya, Orhan Veli’nin 1941 yılında kaleme aldığı “Garip İçin” adını taşıyan poetikasına yönelik güçlü bir yenileme gerçekleştiren yazılardan oluşuyor.

Engin Sezer, Orhan Veli’nin şiirini anlayabilmek için eleştiri kültürümüzde ciddi bir ilerleme olması gerektiğini öne sürdüğü yazısında “Şiir Kültürümüzde Orhan Veli”nin yerini yeniden konumlandırıyor. Şaban Sağlık, “Metonimik Bir Problem Olarak Garip Şiiri” başlıklı yazısında Orhan Veli’nin metonimik bakışla sorunlu bir yorumunun sürdürülegeldiğini belirttikten sonra Garip şiirinin Harold Bloom’un “yanlış okuma” adını verdiği okuma biçimiyle geleneği yanlış okuyarak düzelttiğini öne sürüyor. Abdullah Şevki, “Orhan Veli’nin Poetik Yalnızlığı” yazısıyla “Garip şiirine poetikasıyla postmodern bir şiirdir denilebilir.” diyerek yeni bir düşünme alanı açıyor okurların zihninde. Talat Sait Halman’ın 1975 yılında Milliyet Sanat’a yazdığı önemli yazı dosyaya alıntılanmış. Hâlâ güncelliğini koruyan yazıda Halman’dan dikkat çekici bir tespit: “Amerika’daki “New Şairleri Akımı”, 1960’larda Orhan Veli doğrultusunda estetik değerlere ve dünya görüşüne yöneldiğinde, bizim rahmetli şairimiz aynı işi başaralı en az 15 yol olmuştu.” Dosyanın diğer yazarları İsmet Emre ve Said Coşar.

Ramazan Teknikel, Selçuk Küpçük, Kalender Yıldız, Bekir Şakir Konyalı, Nadir Aşçı, Mehmet Ali Sevgi, İdris Çakmak, Mahmut Feyzi, Zafer Zorlu, Eşref Yener ve Talha Kuru Granada 7’de yer alan şairler. Çeviri şiirler Servet Gündoğdu çevirisiyle F.G. Lorca ve İsmail Söylemez çevirisiyle Sohrâb-î Sipihrî’den. Öyküler ise Mehmet Erikli, İlhan Durusel, Recep Şükrü Güngör, İffet Oral, Celil Civan, Oğuz Ziya Anıl, Tanju Sarı, Orhan Kaylavaz ve Gökhan Çılgınoğlu’na ait. Çeviri öykü Merve Yalçın çevirisiyle Sonia H. Greene’den.

Orhan Pamuk’un 29 Haziran 2013 tarihinde Pankaj Mishra’ya verdiği New Republic’te yayımlanan önemli söyleşi dergide Engin Sezer’in Türkçesiyle yer alıyor. Söyleşide Pamuk, karşılaştığı siyasi sorunların romanlarından değil, hep söyleşilerinden kaynakladığını dile getirerek roman ve siyaset ilişkisini özellikle Kar romanı bağlamında etraflıca anlatıyor. Bir diğer söyleşi Bejan Matur’la… Matur, “Şair diye biz rüzgârın, yıldızın, taşın yanından geçerken ondaki kelimeyi duyana diyoruz belki de.” dediği söyleşide şiirle ilgili bazı görüşlerini ilk kez Granada Editörü Dr. Mustafa Bal’a aktarmış. Hayal Hanım ise bu defa, hayalhanesinde “Kafka, Svevo ve Pavese’in Sadık Okuru’nu misafir ediyor.

Granada’nın klasikleşen “Bir Gün Bir Kitap Okudum Ve…” sayfasının bu sayıdaki konuğu Sadık Yalsızuçanlar. Geçtiğimiz yıl Penguin Klasikleri’nden basılan Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nün kapak tasarımını yapan Jim Tierney hazırladığı bu özel kapağın ilginç tasarım öyküsünü anlatıyor. Ömer Erdem, Mektup’unda “nerede buluşacağız?” diye soruyor. Mehmet Yaşın, “Kimlik Politikasının Bir Kurbanı: Erotik-Aşk Şiiri” yazısında, ‘aşk şiiri’ kavramını Kıbrıslı şairler üzerinden zorunlu politik ilintili irdeliyor. Virginia Woolf’un “Gülmenin Değeri”ni anlattığı yazıyı Dr. Mustafa Bal dilimize çevirmiş. Mehmet Güneş, Abdurrahim Karakoç’un “Sıcak Afrika’nın Siyah Ağıdı” ve Sezai Karakoç’un “Ötesini Söylemeyeceğim” şiirlerinde Afrika’nın işgalini nasıl ele aldıkları üzerine karşılaştırmalı bir okuma yapıyor. Orçun Üçer, Orhan Veli’nin yakın zaman önce yayımlanan “Yalnız Seni Arıyorum: Nahit Hanım’a Mektuplar” isimli kitabı hakkında izlenimlerini paylaşıyor.